Juliette
Berufspilot
War wohl geistig etwas abwesend, als ich He-109 geschrieben habe, natürlich war die Messerschmitt gemeint... :red:
LG
Juliette
LG
Juliette
HHm, gute Frage vielleicht lassen (ist als Begriff bekannt) und in Klammern dahinter erklären ? Ungefähr den Sinn nach als "den Himmel mit (navy-)blauen Flugzeugen überziehen".Und noch was nettes:
Später entwickelte Thach auch eine Taktik namens Big Blue Blanket, die Kamikazes davon abhalten sollte, die Flotte anzugreifen. Kann man die irgendwie ins Deutsche übersetzen oder ist es besser, den Ausdruck Englisch zu lassen?
Da bringst Du was durcheinander die Thach-Schere und Big Blue Blanket sind zwei verscheidene Sachen.Und Doppel-Schere passt glaube ich ganz gut, weil sich beide Flugzeuge immer wieder kreuzen...
Moin!Wie kann ich also einen Funkspruch von Thach an seinen Rottenflieger übersetzen:
"I want you to pretend you're a section leader and move aout abeam, way out. Once you do I want you to initiate the beam defense maneuver, understood?"
Moin, moin,....wenn Du das getan hast, dann leite das Beam defense Manöver ein, verstanden ?
daraus ergibt sich Frage 3: Ist Thach-Schere korrekt und gebräuchlich? Das würde mir dann nämlich in der Übersetzung besser gefallen als "Thach Weave" - weil auch für Nichtfachleute verständlicher. Und wenn es für beide okay wäre - Fachleute und Laien - wäre es ja ganz optimal. (Fleisch wollte wohl auf meine Frage 1 hier antworten, nehm ich jetzt mal an.).. die Thach-Schere..
Da Deine Übersetzung, nehme ich mal an, für ein thematisch "vorbelastetes" Publikum gedacht sein wird, ist die Verwendung von Eigennamen oder Fachausdrücken in der ursprünglichen oder gängigsten Version sicherlich nicht verkehrt. Wenn dann sogar noch erklärt wird, was sich hinter diesen Begriffen versteckt ist es doch optimal.zu Frage 2: Wenn der Ausdruck Big Blue Blanket bekannt ist, lasse ich es. Erklärt wird dann sowieso, um was es sich handelt. Danke sehr.
Ich würde bei Schere bleiben, letzlich ging ja auch darum dem Gegner den Weg "abzuscheiden".daraus ergibt sich Frage 3: Ist Thach-Schere korrekt und gebräuchlich? Das würde mir dann nämlich in der Übersetzung besser gefallen als "Thach Weave" - weil auch für Nichtfachleute verständlicher. Und wenn es für beide okay wäre - Fachleute und Laien - wäre es ja ganz optimal. .
Ohje, ich sehe es jetzt auch.(Fleisch wollte wohl auf meine Frage 1 hier antworten, nehm ich jetzt mal an.)
Ich würde sagen generell schon. Wobei ich aufpassen würde: Partisanentaktik klingt immer nach der Taktik des Unterlegenen. Die Navy Flugzeuge waren aber damals (ab Ende 1943) haushoch den Zeros überlegen, haben aber sie nicht im Kurvenkampf stellen wollen, weil sie dort "auf Augenhöhe" agierten. Deswegen machten sie meist schnelle Angriffe und zogen schnell wieder aus dem Schussbereich der Zeros raus.Danke!
Und Frage 4 noch hinterher:
Könnte man die Hit-and-run-Taktik (Zuschlagen und Verschwinden) als Partisanentaktik bezeichnen?
Äh, hättest Du ihm sonst den Tumbleweed Dispenser geben wollen?Ich hoff e nur dass er nicht tumbleweed war,
Ich denke nicht, da es keine Partisanen gibt, die Kampfflugzeuge besitzen oder besessen haben. Dem entsprechend existieren auch keine Luftkampf Partisanen Taktiken. Ich denke ich weiß, was du damit zum Ausdruck bringen möchtest, halte den Begriff allerdings für sehr unglücklich gewählt.[..] Könnte man die Hit-and-run-Taktik (Zuschlagen und Verschwinden) als Partisanentaktik bezeichnen?
@FastEagle107
das stimmt wohl so nicht.
"Partisanen" setzten beispielsweise im 2.Weltkrieg in Jugoslawien richtige Kampfflugzeuge ein,und heutzutage gibt es auch gelegentlich Berichte über "umgerüstete" Agrarflugzeuge oder sonstige kleine Flugzeuge , die mal einfach so ein paar Handgranaten oder kleine Bomben abwerfen.
Ganz im Gegenteil: wenn eine Luftwaffe haushoch überlegen ist, kann sie versuchen eine Strategie zu verfolgen, bei der nach Möglichkeit keine eigenen Verluste mehr zu beklagen sind. Der erste Golfkrieg war ein solcher Krieg. Das direkte Gegenteil wäre ein Kamikaze-Angriff.Könnte man die Hit-and-run-Taktik (Zuschlagen und Verschwinden) als Partisanentaktik bezeichnen?